2020-03-28,周六晚,外面下着大雨。
今年是我第一次在美国东部麻省的waltham享受春天。Waltham的春花,目前为止我看得最多的是校园里的白玉兰花。
Brandeis校园里的白玉兰,和蓝天红墙相呼应,舒展着特有的高贵温柔美丽,真的是不负春光不负痴花人。
盛开的白玉兰,花色柔和,花型娇俏,释放着一种安稳恬静。凝视着白玉兰,我会深深地感受到春的快意。
白玉兰,让我想到妈妈, 因为妈妈喜欢玉兰花。妈妈告诉我玉兰花很高贵。
白玉兰让我想起四月Filoli的玉兰,因为那里有花型各异色彩丰富的好多玉兰花。费罗丽花园里的玉兰,有雍容的、野性的、娇俏的、硕大的、多层的、单层的;有紫色的、粉色的、雪白的、藕白的、黄色的。
现在是春天,今晚下的是春雨。我想到了杜甫的“好雨知时节,当春乃发生。”
在远离诗中我熟悉的锦官城(成都),我听着雨声借诗抒情:“明天,不知道玉兰花是否还重Waltham?”
小插曲
1. 我的分享:
【春色浓】盛开的玉兰和湛蓝的天空呼应,安宁美丽。繁荣的黄花和耀眼的阳光交融,斗艳争辉。宁静的校园,寂寞的周末。
2.《春夜喜雨》
杜甫 (712年2月12日-770年)
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
拼音注释:
《 chūn yè xǐ yǔ》
hǎo yǔ zhī shí jié, dāng chūn nǎi fā shēng 。
suí fēng qián rù yè ,rùn wù xì wú shēng 。
yě jìng yún jù hēi ,jiāng chuán huǒ dú míng。
xiǎo kàn hóng shī chù, huā zhòng jǐn guān chéng。
白话文注释:
好雨知道时辰,总在春天降临。
随风进入夜幕。无声滋润万物。
黑夜笼罩野径;唯渔船上灯明。
晨看带露红花,满城繁花盛开。