2021-04-29,周四,阴雨
今年的春天,好多东西让记忆那扇通往高中时代的门频频打开,唤回好多学生时代美好的回忆,《北国之春》,一首我高中时很喜欢的歌,就是其中之一。
今年春天,再听《北国之春》,我知道了木兰是辛夷,也叫紫玉兰;还打听到紫玉兰的日文叫木莲。在网上一查歌中的棣棠,我才知道我小时候在自贡老家的公园里见过棣棠花,鲜艳的黄色复瓣花开在一笼一笼的绿叶间,抢眼好看。老歌里陌生的花名如今都有了熟悉花容,人爱花花悦人的又一种收获。
听年少时喜欢的老歌是在听年少时的心声和梦、年少时的纯清和美。
听着《北国之春》,我想起我第一次听到这首歌的场景。一个温暖有太阳的下午,在家里吃过午饭后,我从碉堡山的家里下来,穿过两条马路走到河边、坐摆渡船过釜溪河、从河边走路回到学校上课。我刚走进学校的大门就听到学校的广播里在放一首新歌:“亭亭白桦 悠悠碧空 微微南来风……” 这优美的歌词立刻打动了我,一个土生土长的15岁高中生,在一个不分东南西北也没有白桦树的地方,我的故乡自贡。
现在,我喃喃细语地讲述这个遥远又温馨的场景也许让人觉得好笑,其实我也很诧异我为什么想重述这细节。也许是半百人无聊闲散间渴望美好的一种情怀。
我害怕我不是回忆而是在制造记忆,我忍不住自问:“那打动我的优美的‘亭亭白桦 悠悠碧空 微微南来风……’开始回荡在中国时是真的在1980年吗?”
我在网上找到了依据:“1979年年底,吕远先生应作曲家钟立民之邀,仅用一个晚上的时间,就把这首日语歌曲翻译成汉语。在同年年底举办的一次大型音乐会上,蒋大为首次演唱了中文版《北国之春》,一时间掌声雷动,这首歌开始在中国大地广为流传。”
我一直以为《北国之春》是一首中文原创歌曲,直到我在YouTube上听到邓丽君唱日文版的《北国之春》之后,才知道这原来是一首日本歌曲。“吕远先生把这首歌翻译成汉语也颇费周折,第一句‘白桦、青空、南风’就很不好翻译,这三个词有18个音,用日语唱出来正好,用汉语唱就十分别扭。在吕远老师的创作下,‘白桦、青空、南风’变成了‘亭亭白桦、悠悠碧空、微微南来风’,其后的歌词也根据原意来美化修饰,听上去既有诗意,又符合中国的韵律,难免会让人误会成是一首中国歌曲。”
我也好奇为什么华裔好像比日裔更留恋《北国之春》这首歌曲。“日本新干线贯通后,结束了日本人的乡愁,《北国之春》也逐渐淡出了日本歌坛。但这首歌却在广袤的中国大地上流传了下来……”(注:所有的引言皆摘自:https://xw.qq.com/cmsid/20200413A0S99M00)
小插曲
1. 木兰(紫玉兰, magnolia liliiflora)
2. 棣棠(Kerria japonica, Pleniflora)
3. 《北国之春》歌词
(1979年底,吕远译)
亭亭白桦 悠悠碧空 微微南来风 木兰花开山岗上
北国的春天 啊 北国的春天已来临
城里不知季节变换 不知季节已变换 妈妈又再寄来包裹 送来寒衣御严冬
故乡啊故乡 我的故乡 何时能回你怀中
残雪消融 溪流淙淙 独木桥自横 嫩芽初上落叶松
北国的春天 啊 北国的春天已来临
虽然我们已内心相爱 至今尚未吐真情 分别已经五年整 我的姑娘可安宁
故乡啊故乡 我的故乡 何时能回你怀中
棣棠丛丛 朝雾蒙蒙 水车小屋静 传来阵阵儿歌声
北国的春天 啊 北国的春天已来临
家兄酷似老父亲 一对沉默寡言人 可曾闲来愁沽酒 偶尔相对饮几盅
故乡啊故乡 我的故乡 何时能回你怀中