当微信禁用的消息盛行时,女儿帮我在美国本土建了这个网页,建议我把发在微信上的中文小故事搬到美国本土网页来。
2016年退休以后,曾有同事问我在忙什么,我说: “我闲着写一些小故事,是中文没法分享,很遗憾。”
在这个美国本土网页,我尝试着把我过去写的一些有趣的中文小故事翻译成英文,希望和友人双语分享有趣的生活点滴。
在翻译自己的中文故事时,我体会到用母语中文的随心和用英文的笨拙。
虽然我的母语中文“荒”了二十多年,因为我在美国工作时不用中文书写交流。但是当我重新用中文书写作交流时,我没有觉得我的中文被“废”了。 二十多年荒而不废的中文,让我明白学生时代是常人汲取知识拓展文字的大好时光。中文铭记心中就是在我的学生时代。
我请孩子们帮着修改我的英文小故事,因为英文是孩子们的母语。
读着孩子们修改润色后的英文,我看到我的英文在细节用词上的贫乏生涩,我也享受到见证孩子们超越我所带来的快乐。
我陆续翻译了三十几个中文小故事,我体会到没有经过专业修炼的常人要准确地运用非母语文字是一个难度不小的活。
下面是我的生涩英文句子和儿子修改后的顺畅英文句子。
我的生涩英文句子:
Sharing remedies across culture boundary may bring sparkle spots often.
儿子修改后的流畅英文句子:
Sharing remedies across culture boundary may bring pleasant surprises often.
快乐温馨点滴